2006年8月24日 (木)

オアゾ考

Rimg0093 本屋で色々と漁ってきました。町田にも有隣堂、久実堂、Libro,三省堂など大型店は結構あるのですが品揃えが今ひとつといったところです。今日は東京駅丸の内側の丸善へ行ってきました。八重洲ブックセンターも良く行きますが今日はなんとなくここへ。オアゾという建物に入っているのですが、私は本にしか興味がないのでオアゾと本屋とは同義です。オアゾOazoとはoasisに対応するエスペラントです。oasisはもともとコプト語の井戸のあるところという意味の言葉がギリシア語とラテン語を経由してヨーロッパ諸語に入ってきたものです。しかし「オアゾ」(多分最初に強意を置く人が多いでしょう)は甚だ宜しくない。エスペラントは所謂penultimate accentを厳格に遵守しますから「オアーゾ」でなくてはいけません。これからはそう発音しましょう。エスペラントを採用すること自体には特に異論はありません。ヤクルトやミリンダもエスペラントです。

2006年8月18日 (金)

gardens考

gardensについて宿題になっていました。結局大御所のOEDにお伺いをたててみましたら”b. pl. Ornamental grounds, used as a place of public resort, usually with some defining word, as Botanic(al, Zoological Gardens, etc.
1838 Penny Cycl. XI. 73/2 Rivalling these imperial structures are the gardens of St. Petersburg.
1884 Scotsman 29 Jan. 2, I have just returned from my usual stroll in the Botanical Gardens. ”とありました。開拓社の英米風物資料辞典には「東西南北にあるものを別々に考えて複数形とする」と書いてあります。植物園をイタリア、フランス、スペイン、ドイツ、ロシア語で言うとgiardino botanico, jardin botanique, jardin  botanico, botanischer Garten,ботанический садなどいずれも単数形。

最近のトラックバック

2009年5月
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            
フォト